Plaisanterie vs. blague

When discussing humor in the French language, two commonly used terms for 'joke' are 'plaisanterie' and 'blague'. Each word has subtle nuances and specific contexts of use which differentiate them.

Plaisanterie

The term 'plaisanterie' refers to a witticism or jest, often more sophisticated or subtle than a 'blague', and can imply a level of cleverness. It also denotes playful conversation or light teasing.
Il a fait une plaisanterie sur la complexité de la politique française, que seul un initié pourrait comprendre.
(He made a joke about the complexity of French politics that only an insider could understand.)
Les plaisanteries entre collègues ont égayé la réunion.
(The banter between colleagues brightened up the meeting.)
Ce n'était qu'une petite plaisanterie, ne le prends pas mal !
(It was just a little jest, don't take it the wrong way!)

Blague

'Blague' refers to a more casual joke or prank. It often involves humor that is less intellectual and is common in conversational and informal contexts.
Elle a raconté une blague qui a fait rire tout le monde.
(She told a joke that made everyone laugh.)
Ne fais pas attention à lui, il fait des blagues tout le temps.
(Don't mind him, he's always cracking jokes.)
C'est juste une blague pour détendre l'atmosphère.
(It's just a joke to lighten the mood.)

Summary

While both 'plaisanterie' and 'blague' can be translated as 'joke', the former often implies a more refined or subtle type of humor suitable for polite or professional settings. On the other hand, 'blague' is typically more casual and straightforward, appropriate for relaxed conversational settings. Understanding the context and sophistication of humor intended by the speaker can help distinguish between using 'plaisanterie' and 'blague'.