Pigeon vs. colombe

In French, 'pigeon' and 'colombe' both refer to bird species that are closely related but have subtly different connotations and uses. Understanding these distinctions is important for accurate communication in French.

Pigeon

The word 'pigeon' refers to birds of the family Columbidae, commonly describes city-dwelling birds often seen as a nuisance, but can also refer to those bred for sport or food.
Les pigeons se rassemblent souvent dans les parcs urbains pour chercher de la nourriture.
(Pigeons often gather in urban parks looking for food.)
Le pigeon voyageur était utilisé pour envoyer des messages.
(The homing pigeon was used to send messages.)
Les pigeonniers sont fréquents à la campagne, l'élevage de pigeons est une pratique courante.
(Dovecotes are common in the countryside, where pigeon breeding is a usual practice.)

Colombe

'Colombe' specifically denotes a dove, usually symbolizing peace or love; it tends to refer to smaller, more delicate, white or lightly colored birds and carries a positive connotation.
La colombe est un symbole universel de paix.
(The dove is a universal symbol of peace.)
À son mariage, elle a relâché des colombes blanches.
(At her wedding, she released white doves.)
Le dessin représentait une colombe tenant un rameau d'olivier dans son bec.
(The drawing depicted a dove holding an olive branch in its beak.)

Summary

'Pigeon' and 'colombe' in French both represent birds from the same family but differ in usage based on context. 'Pigeon' is a general term often associated with the common city pigeon and can carry negative connotations, whereas 'colombe', denoting a dove, is linked with beauty, peace, and gentleness.