Mallette vs. porte-documents vs. serviette

The French language has various terms for 'briefcase', each with different connotations reflecting the item's size, design, and function. Understanding these nuances is key to selecting the right word for the context.

Mallette

A 'mallette' in French typically refers to a small-sized case often used for carrying specific items or documents. It is generally hard-sided and may be used by professionals like doctors, lawyers, or businessmen.
Il transporte ses outils dans une mallette.
(He carries his tools in a small case.)
La mallette contient des documents importants pour la réunion.
(The briefcase contains important documents for the meeting.)

Porte-documents

'Porte-documents' literally translates to 'document holder' and usually refers to a flat case designed to carry papers and documents without providing space for larger items. It is often flexible and made of leather or synthetic materials.
Elle a acheté un nouveau porte-documents en cuir pour son premier jour de travail.
(She bought a new leather document holder for her first day at work.)
N'oublie pas ton porte-documents, il y a ton rapport dedans.
(Don't forget your document holder; it has your report inside.)

Serviette

In a professional context, 'serviette' refers to a traditional briefcase, typically rectangular with a hinged opening. It is commonly used by professionals to carry documents and laptops and often has a more business-like connotation than 'mallette'.
L'avocat a mis les contrats dans sa serviette avant de partir au tribunal.
(The lawyer put the contracts in his briefcase before leaving for court.)
Cette serviette en cuir est solide et élégante pour tous les rendez-vous d'affaires.
(This leather briefcase is sturdy and elegant for all business appointments.)

Summary

While 'mallette', 'porte-documents', and 'serviette' can all be translated as 'briefcase', they differ in formality, design, and usage range from carrying specialized tools or items ('mallette') to holding papers ('porte-documents') and handling typical professional needs ('serviette'). Choosing the correct term depends on the specific function and style of the case in question.