Légal vs. juridique

In the French language, 'légal' and 'juridique' are both commonly used terms related to law. While they can sometimes be used interchangeably, they have distinct meanings and applications.

Légal

'Légal' refers to something that is permitted by law or in accordance with the laws in place. It involves the idea of legality on a surface level, often dealing with whether an action or item complies with written legal statutes.
Il est légal de fumer ici.
(It is legal to smoke here.)
La vente d'alcool est légale après 18 ans en France.
(The sale of alcohol is legal after 18 years of age in France.)
La procédure qu'ils ont suivie était légale.
(The procedure they followed was legal.)

Juridique

'Juridique' refers to anything related to the legal system, the study of law, or the theoretical framework of law. It implies a more technical or specialized aspect of law, typically involving legal practitioners or academics.
Elle étudie les questions juridiques à l'université.
(She studies legal issues at the university.)
Le conseil juridique m'a aidé à comprendre le contrat.
(Legal counsel helped me understand the contract.)
Le document juridique doit être révisé par un avocat.
(The legal document must be reviewed by a lawyer.)

Summary

'Légal' and 'juridique' are terms rooted in French law but serve different contexts. While 'légal' addresses whether something conforms to law, 'juridique' involves broader concepts related to jurisprudence and legal studies. Understanding their subtleties is crucial for proper usage in various scenarios.