Laisser vs. permettre
The French verbs 'laisser' and 'permettre' both translate to 'to let' or 'to allow' in English, but they are used in different contexts and have nuances that distinguish them from one another. Understanding the differences between these two verbs is essential for conveying the correct meaning in various situations.
Laisser
The verb 'laisser' implies allowing something to happen or leaving something in a certain state, often without intervening or by giving permission implicitly.
Il laisse la porte ouverte.
(He leaves the door open.)
Laisse-le faire ce qu'il veut.
(Let him do what he wants.)
Elle a laissé sa voiture au parking.
(She left her car at the parking lot.)
Permettre
'Permettre' suggests granting permission explicitly or enabling someone to do something. It is more formal than 'laisser' and is often used when the subject has the authority to grant permission.
Ce pass vous permet d'accéder à toutes les expositions.
(This pass allows you to access all the exhibitions.)
Le médecin lui a permis de reprendre le travail.
(The doctor allowed him to return to work.)
La loi ne permet pas de stationner ici.
(The law does not permit parking here.)
Summary
'Laisser' and 'permettre' are both French verbs related to the act of allowing, but they differ in their level of formality, context, and nuance. 'Laisser' tends to be used for situations where permission is implied, while 'permettre' is more explicit and formal, often involving authority. Knowing when to use each verb accurately can help convey the intended meaning and maintain proper communication in French.