Inquiet vs. préoccupé

The French adjectives 'inquiet' and 'préoccupé' both convey feelings related to being worried, yet they capture subtly different emotional states. Understanding their differences can help in expressing the varying degrees and types of concern one might experience.

Inquiet

'Inquiet' describes a state of unease or anxiety, often related to uncertainty or fear about the future. It generally implies a more internalized feeling of worry that may not yet be tied to specific outcomes or factors.
Elle est inquiète car elle n'a pas de nouvelles de sa famille.
(She is worried because she has no news from her family.)
Je suis inquiet pour l'examen de demain, je ne me sens pas bien préparé.
(I am worried about tomorrow's exam; I don't feel well-prepared.)
Les bruits étranges dans la maison rendent les enfants inquiets.
(The strange noises in the house are making the children uneasy.)

Préoccupé

'Préoccupé' refers to being preoccupied or concerned by a specific issue or set of circumstances. It indicates that someone's attention is consumed by worries, which tend to be more focused than the generalized anxiety expressed by 'inquiet'.
Il est préoccupé par les résultats financiers de son entreprise.
(He is worried about his company's financial results.)
Marie semble préoccupée ces jours-ci ; elle pense trop à son projet professionnel.
(Marie seems preoccupied these days; she's thinking too much about her professional project.)
Les parents sont préoccupés par le comportement récent de leur fils à l'école.
(The parents are worried about their son's recent behavior at school.)

Summary

'Inquiet' and 'préoccupé' both address aspects of worry, but they differ mainly in their scope and focus. 'Inquiet' tends to describe a more diffuse, emotional state driven by internal concerns or uncertainties, while 'préoccupé' suggests a mind chiefly occupied by specific issues or problems currently at hand. Understanding when to use each term can greatly enhance communication of one's emotional states in French.