Inhabituel vs. insolite vs. peu commun

The French words 'inhabituel', 'insolite', and 'peu commun' all translate to 'unusual' in English, but they convey slightly different nuances and are used in various contexts. Understanding these subtle differences can help non-native speakers choose the most appropriate term.

Inhabituel

'Inhabituel' describes something that does not happen often or is not typically encountered; not usual or customary.
Il est inhabituel de voir autant de neige en avril.
(It is unusual to see so much snow in April.)
Cet artiste utilise des techniques inhabituelles dans ses peintures.
(This artist uses unusual techniques in his paintings.)

Insolite

'Insolite' emphasizes strangeness or quirkiness, indicating something that is odd, unusual in a surprising or fascinating way.
Le musée a une collection d'objets insolites du monde entier.
(The museum has a collection of unusual objects from around the world.)
Une maison construite entièrement en bouteilles est vraiment insolite.
(A house built entirely out of bottles is truly unusual.)

Peu commun

Indicates that something is not common or rare but doesn't necessarily carry the connotations of being strange or exotic like 'insolite'.
Avoir un tel talent musical à son jeune âge est peu commun.
(Having such musical talent at his young age is uncommon.)
Une orchidée bleue est une fleur peu commune dans notre région.
(A blue orchid is an uncommon flower in our region.)

Summary

While 'inhabituel', 'insolite', and 'peu commun' can all be translated as 'unusual', 'inhabituel' leans towards the notion of rarity in occurrence or use, 'insolite' underlines the quirkiness and peculiarity aspect, and 'peu commun' denotes rarity without necessarily adding an element of oddity or strangeness. Choosing between them depends on the context and the specific nuance a speaker wishes to convey.