Habiter vs. vivre vs. résider vs. demeurer

The French language has several verbs that can translate to the English 'to live', each having subtle differences in connotation and usage. Understanding 'habiter', 'vivre', 'résider', and 'demeurer' can provide deeper insights into the nuances of the French language.

Habiter

'Habiter' implies residing or dwelling in a specific place, often with a focus on the physical living space.
Elle habite à Paris depuis cinq ans.
(She has been living in Paris for five years.)
Ils habitent ensemble dans un appartement moderne.
(They live together in a modern apartment.)

Vivre

'Vivre' is a more general term that encompasses existence, experiencing life, livelihood, and daily activities in addition to residing.
Il vit une vie tranquille à la campagne.
(He lives a quiet life in the countryside.)
Nous vivons des moments difficiles.
(We are going through tough times.)

Résider

'Résider' often refers to living somewhere formally or officially, sometimes with a temporary or legal connotation.
Le diplomate réside actuellement à l'étranger.
(The diplomat currently resides abroad.)
La famille royale réside dans le château durant l'hiver.
(The royal family resides in the castle during winter.)

Demeurer

'Demeurer' can mean to live in a place but often carries an archaic or formal tone and can also imply remaining or continuing to be in a state or condition.
Elle demeure dans la maison de ses ancêtres.
(She dwells in her ancestors' house.)
Il demeure mon ami malgré nos différences.
(He remains my friend despite our differences.)

Summary

The verbs 'habiter', 'vivre', 'résider', and 'demeurer' all relate to living somewhere, but each has its own context and use: 'habiter' is about residing in a specific place, 'vivre' encompasses overall life experiences, 'résider' implies an official or formal residency, and 'demeurer' carries a sense of continued presence or dwelling with a somewhat outdated feel.