Garer vs. stationner

In the French language, 'garer' and 'stationner' are two verbs commonly used to describe the action of parking a vehicle. Each verb carries connotations related to different contexts and types of parking.

Garer

'Garer' generally means to park a vehicle temporarily. It conveys a more casual and immediate action of stopping the vehicle and can apply to various locations, such as private or public parking areas.
Je vais garer la voiture devant le restaurant.
(I am going to park the car in front of the restaurant.)
Peux-tu te garer ici pendant que je vais chercher les courses ?
(Can you park here while I go to pick up the groceries?)
Il est difficile de se garer dans cette rue étroite.
(It is difficult to park on this narrow street.)

Stationner

'Stationner' usually refers to the act of parking in compliance with regulations, often for a longer duration or in designated spots. It implies an intention to keep the vehicle parked according to the rules or in official parking spaces.
Il est interdit de stationner devant les sorties de secours.
(It is forbidden to park in front of emergency exits.)
Vous trouverez un espace pour stationner dans le parking souterrain.
(You will find a space to park in the underground carpark.)
La zone bleue vous permet de stationner gratuitement pendant une heure.
(The blue zone allows you to park for free for one hour.)

Summary

'Garer' typically implies a more informal or casual act of parking, possibly even temporarily, whereas 'stationner' suggests a formal action, adhering to rules or regulations, and it might imply parking for a longer period. Both terms are essential in different contexts concerning the action of parking a vehicle.