Faire la guerre vs. guerroyer
In the French language, the terms 'faire la guerre' and 'guerroyer' both relate to the concept of engaging in warfare, though they carry different connotations and usages. Understanding the nuances between them helps grasp the complexity of military discourse in French.
Faire la guerre
'Faire la guerre' translates directly to 'to wage war' and is a standard phrase used to describe the act of participating in warfare, generally emphasizing the organized and often large-scale effort by nations or groups.
Les nations ont parfois fait la guerre pour des ressources naturelles.
(Nations have sometimes waged war over natural resources.)
Faire la guerre nécessite une stratégie et des ressources considérables.
(Waging war requires considerable strategy and resources.)
Le roi a décidé de faire la guerre à ses ennemis pour défendre son royaume.
(The king decided to wage war on his enemies to defend his kingdom.)
Guerroyer
'Guerroyer', although less common, means 'to war' or 'to engage in warlike activities', usually conveying repetitive, lesser-scale conflicts or skirmishes rather than large-scale campaigns.
Le Seigneur local aimait guerroyer contre ses voisins pour exhiber sa force.
(The local Lord liked to engage in skirmishes against his neighbors to show off his strength.)
Au Moyen Âge, les chevaliers aimaient guerroyer pour prouver leur valeur.
(In the Middle Ages, knights liked to engage in battle to prove their valor.)
Les tribus barbares passaient leur temps à guerroyer entre elles.
(The barbarian tribes spent their time warring with each other.)
Summary
'Faire la guerre' and 'guerroyer' describe different scales and intensities of warfare. While 'faire la guerre' refers to a more formal and comprehensive act of waging war, often involving nations or significant armed forces, 'guerroyer' is associated with smaller-scale battles or repeated hostilities. Both terms encompass aspects of conflict, but differ in their scope and context of use.