Faire du shopping vs. faire les magasins vs. faire des emplettes

French is rich with synonyms for shopping, each with subtle nuances. Understanding the difference can be insightful for language learners.

Faire du shopping

This phrase is a direct import from the English 'to go shopping' and is often used in a leisurely context, implying a casual or recreational activity rather than necessity.
Ce week-end, je vais faire du shopping avec mes amis au centre commercial.
(This weekend, I'm going to go shopping with my friends at the mall.)
Est-ce que tu veux venir faire du shopping avec moi pour trouver une nouvelle robe ?
(Do you want to come shopping with me to find a new dress?)

Faire les magasins

'Faire les magasins' literally means 'to do the shops' and implies visiting several stores, generally without a specific item in mind. It suggests a more traditional form of shopping where one browses multiple retailers.
Elle aime faire les magasins lorsque les soldes commencent.
(She loves to go store-hopping when the sales start.)
Nous avons passé l'après-midi à faire les magasins en ville.
(We spent the afternoon going from shop to shop in town.)

Faire des emplettes

'Faire des emplettes' has an old-fashioned ring to it and refers more specifically to purchasing goods or provisions. It can suggest shopping for daily needs, often for groceries or small items.
Il doit faire des emplettes pour le dîner de ce soir.
(He needs to shop for tonight's dinner.)
Ma grand-mère allait souvent faire des emplettes au marché local.
(My grandmother often went shopping at the local market.)

Summary

'Faire du shopping', 'faire les magasins', and 'faire des emplettes' are all French terms that reflect varying aspects of the shopping experience. While they can be used interchangeably in some contexts, each carries its own connotation ranging from leisurely retail therapy to the pursuit of daily necessities.