Étonné vs. surpris

The French terms 'étonné' and 'surpris' are often used interchangeably in the French language because they both relate to a reaction to the unexpected. However, there are subtle differences in their usage and connotation that can be highlighted through examples.

Étonné

Refers to being astonished or amazed, often implying a degree of wonder or disbelief. It might suggest a deeper, more prolonged sense of surprise.
Il était tellement étonné qu'il en a perdu la parole.
(He was so astonished that he lost his ability to speak.)
Je suis étonnée de voir combien la ville a changé.
(I am amazed to see how much the city has changed.)
Son invention m'a étonné par son ingéniosité.
(His invention amazed me with its ingenuity.)

Surpris

Indicates being caught off guard or taken by surprise, without necessarily implying a lasting sense of wonder or amazement. More often reflects an immediate reaction to something unexpected.
J'ai été surpris par la pluie en sortant du bureau.
(I was surprised by the rain when I left the office.)
Elle était surprise que son chat ait appris à ouvrir la porte seul.
(She was surprised that her cat learned to open the door by itself.)
Nous avons été surpris par l'annonce soudaine de leur mariage.
(We were taken aback by the sudden announcement of their marriage.)

Summary

To summarize, 'étonné' is used when expressing astonishment with an element of wonder, and it may denote a longer-lasting impression, while 'surpris' is more about an immediate and unforeseen reaction that may not carry the same depth of amazement as 'étonné'. Understanding these nuances can enrich one's ability to express different shades of surprise in French.