Doux vs. sucré
The French language often has multiple words that can be translated into the same English term. 'Doux' and 'sucré' both can be translated into English as 'sweet', but there are nuanced differences in their usage, mainly based on context.
Doux
The word 'doux' generally translates to 'sweet' in English, but it mostly refers to a soft or mild taste rather than sugary. It is also used to describe a gentle or mild manner/characteristic, unlike 'sucré'.
Ce vin est très doux.
(This wine is very mild.)
Il a un caractère doux.
(He has a gentle character.)
Le gâteau était doux et délicieux.
(The cake was sweet and delicious.)
Sucré
'Sucré' is more specific as it directly refers to the sugar content. It translates into English as 'sweet', especially when talking about food or drink. It's often used to describe something as sugary or having a sweet taste.
Elle aime le café sucré.
(She likes sweet coffee.)
Je préfère le chocolat sucré plutôt que amer.
(I prefer sweet chocolate rather than bitter.)
Ce jus est trop sucré pour moi.
(This juice is too sugary for me.)
Summary
'Doux' and 'sucré' both mean 'sweet', but in different contexts. 'Doux' typically refers to a soft or gentle aspect, which can be applied beyond just taste, while 'sucré' specifically refers to the sugary sweetness of food or drink.