Donut vs. beignet vs. beigne

Exploring the nuances between 'donut', 'beignet', and 'beigne' reveals the rich culinary diversity of the French-speaking world. Each term, while fundamentally tied to the concept of a doughnut, carries its own unique cultural and culinary meaning.

Donut

A loan word from English, 'donut' is used in French to refer specifically to the American style of fried dough, which is typically ring-shaped with a hole in the center or filled.
J'ai acheté un donut au chocolat.
(I bought a chocolate donut.)

Beignet

A more traditional term in French-speaking regions, referring to a wide variety of fried dough pastries. Unlike 'donut', 'beignet' includes both sweet and savory items, not necessarily ring-shaped, often dusted with sugar or filled with fruit, jam, chocolate, etc.
Nous faisons des beignets aux pommes pour le goûter.
(We are making apple fritters for the snack.)
Les beignets de tomates vertes sont populaires dans le sud de la France.
(Green tomato fritters are popular in the south of France.)

Beigne

Primarily used in Canadian French, 'beigne' describes a doughnut without specifying a shape. It can refer to both the hole-in-the-center style and solid wholes without a filling. The term captures the essence of what English speakers consider a doughnut.
Elle a partagé un beigne avec son ami.
(She shared a doughnut with her friend.)
Les beignes au sirop d'érable sont un délice québécois.
(Maple syrup doughnuts are a Quebec delicacy.)

Summary

While 'donut', 'beignet', and 'beigne' may all translate to 'doughnut' in English, each term reflects different cultural practices and culinary traditions within the French-speaking world. 'Donut' borrows directly from American cuisine emphasizing shape and style; 'beignet' offers a broad category for fried dough treats regardless of form; and 'beigne', rooted in Canadian French, reflects the general concept of a doughnut but includes variations specific to Canadian preferences.