Court vs. bref

Although 'court' and 'bref' are both French adjectives that can translate to 'short' in English, they are used in different contexts to describe duration or length. Understanding the nuances between these two words is crucial for proper usage in French language.

Court

Referring to the physical length or duration of objects or events, 'court' is commonly used to describe things that are short spatially or in time.
La corde est trop courte pour atteindre le poteau.
(The rope is too short to reach the pole.)
Un homme court avec de grands gestes.
(A short man with large gestures.)
Le film était si court que nous avons décidé de regarder un autre après.
(The movie was so short that we decided to watch another one afterwards.)

Bref

Predominantly used for describing brief moments in time rather than physical length, 'bref' is often associated with the idea of summarization or concise expression.
Il nous a donné une explication brève de la situation.
(He gave us a brief explanation of the situation.)
Bref, il faut qu'on parte maintenant.
(In short, we need to leave now.)
Elle a jeté un regard bref autour d'elle avant de quitter la pièce.
(She cast a brief look around her before leaving the room.)

Summary

'Court' and 'bref' are both French adjectives for 'short'. However, 'court' typically relates to physical shortness or brief periods, while 'bref' implies conciseness or summarized content. Correct usage depends on whether referring to dimension, duration ('court'), or the nature of an explanation/moments ('bref').