Casser vs. rompre vs. briser

'Casser', 'rompre', and 'briser' are French verbs that all translate to actions of breaking in English but have nuances in their usage depending on the context and the nature of what is being broken.

Casser

'Casser' typically refers to breaking something in a way that it can be accidentally shattered or fractured, often used with items that are brittle or can be easily broken.
Il a accidentellement cassé le vase en jouant au ballon dans le salon.
(He accidentally broke the vase while playing with the ball in the living room.)
J'ai cassé ma clé dans la serrure.
(I broke my key in the lock.)

Rompre

'Rompre' implies a break or separation, and it is often used in more abstract contexts like relationships or contracts, though it can also be applied to physical items.
Ils ont décidé de rompre après cinq ans de relation.
(They decided to break up after five years of relationship.)
La corde a rompu sous le poids.
(The rope broke under the weight.)

Briser

The verb 'briser' generally conveys the act of shattering or smashing something, implying a more violent or definitive action compared to 'casser'. It can also be used metaphorically for hopes and dreams.
Le cambrioleur a brisé la fenêtre pour entrer dans la maison.
(The burglar smashed the window to get into the house.)
Ses rêves ont été brisés après l'échec de ses examens.
(His dreams were shattered after failing his exams.)

Summary

While 'casser', 'rompre', and 'briser' are all verbs related to breaking, 'casser' usually implies an accidental or easy breakage, 'rompre' suggests a separation or end of an agreement, and 'briser' indicates a more forceful or dramatic breaking or shattering action or effect on intangible things like dreams or spirits. Understanding the context of their use is crucial for accurate application in spoken and written French.