Cacher vs. dissimuler
The French verbs 'cacher' and 'dissimuler' both translate to 'to hide' or 'to conceal' in English, though they are used in slightly different contexts. Understanding the nuances between them can help one better express the subtleties of concealment in French.
Cacher
The verb 'cacher' primarily refers to the act of putting something out of sight physically or keeping something secret.
Elle a caché les clés sous le paillasson.
(She hid the keys under the doormat.)
Je cache mes économies dans une boîte à chaussures.
(I hide my savings in a shoebox.)
Il faut cacher cette information à la presse.
(This information must be kept secret from the press.)
Dissimuler
'Dissimuler' typically conveys a sense of masking or disguising something more abstract or emotional, often implying subtlety or deception.
Il dissimule son inquiétude derrière un sourire.
(He conceals his worry behind a smile.)
Elle dissimule ses véritables intentions à ses collègues.
(She disguises her true intentions from her colleagues.)
L'entreprise a tenté de dissimuler ses pertes financières.
(The company tried to cover up its financial losses.)
Summary
'Cacher' is more often used for hiding tangible objects, while 'dissimuler' suggests covering up feelings, intentions, or abstract details, often with an implication of deception. Understanding their context-dependent usage enables clearer and more accurate expression.