Avoir peur vs. craindre

Both 'avoir peur' and 'craindre' are French expressions that describe the feeling of fear, but they differ slightly in usage and connotation. 'Avoir peur' is commonly used to express a general sense of fear, while 'craindre' often implies a more formal or serious fear, sometimes with an element of worry or concern about a potential outcome.

Avoir peur

To be afraid or scared in a general sense, or to have fear of something specific. This expression can be used for both rational and irrational fears.
J'ai peur du noir.
(I am afraid of the dark.)
Elle a peur de voler en avion.
(She is afraid of flying in an airplane.)
Les enfants ont souvent peur des monstres sous leur lit.
(Children often fear monsters under their bed.)

Craindre

To fear or be apprehensive about something; often used in more formal contexts or when talking about fearing consequences or expressing worry. It's less frequently used than 'avoir peur' in everyday language.
Je crains qu'il ne vienne pas.
(I fear he may not come.)
Il craint les répercussions de ses actes.
(He fears the repercussions of his actions.)
Nous craignons de perdre notre emploi.
(We are worried about losing our job.)

Summary

While both 'avoir peur' and 'craindre' express fear, 'avoir peur' is more commonly used for immediate or instinctive reactions, whereas 'craindre' often indicates an ongoing state of worry or apprehension about more abstract worries or future outcomes. Additionally, 'craindre' can also imply respect or anticipation of something potentially negative, whereas 'avoir peur' purely denotes the emotional state of fear.