Apprivoiser vs. dompter

The French words 'apprivoiser' and 'dompter' both translate to 'to tame' in English, but they carry different connotations and are used in distinct contexts.

Apprivoiser

'Apprivoiser' generally means to tame in a gentle, affectionate way. It implies building trust and forming a bond with the animal over time.
Il a réussi à apprivoiser le chat sauvage en lui donnant à manger tous les jours.
(He managed to tame the wild cat by feeding it every day.)
Les enfants ont apprivoisé le chien en jouant avec lui régulièrement.
(The children tamed the dog by playing with it regularly.)
Pour apprivoiser un cheval, il faut beaucoup de patience et de douceur.
(To tame a horse, you need a lot of patience and gentleness.)

Dompter

'Dompter' means to tame in a more forceful or controlling manner. It often implies exerting dominance or control over the animal, and may involve discipline or training.
Le dompteur de cirque a dompté les lions pour qu'ils obéissent à ses ordres.
(The circus tamer has tamed the lions so they obey his commands.)
Les dresseurs travaillent dur pour dompter les tigres sauvages.
(Trainers work hard to tame the wild tigers.)
Il faut une grande force et courage pour dompter un éléphant.
(It takes great strength and courage to tame an elephant.)

Summary

In summary, 'apprivoiser' focuses on taming through kindness and building trust, while 'dompter' involves a more assertive approach, emphasizing control and discipline.