Apparence vs. aspect

The French words 'apparence' and 'aspect' both translate to 'appearance' in English, referring to the way something looks. However, they are used in slightly different contexts and have nuanced meanings that can enrich the French expression.

Apparence

'Apparance' refers to the outward appearance or presentation of someone or something, often implying that it may be misleading or not reflect the true nature.
Malgré son apparence austère, il est très chaleureux.
(Despite his austere appearance, he is very warm.)
Les apparences peuvent être trompeuses.
(Appearances can be deceptive.)
Elle prend grand soin de son apparence.
(She takes great care of her appearance.)

Aspect

'Aspect' emphasizes the visual characteristics or look of something, often in a particular context or from a specific angle, without necessarily implying any misleading qualities.
L'aspect du jardin change avec les saisons.
(The appearance of the garden changes with the seasons.)
L'aspect pratique de la question est indéniable.
(The practical aspect of the matter is undeniable.)
Sous cet aspect, la situation semble moins grave.
(From this perspective, the situation seems less serious.)

Summary

'Apparance' and 'aspect' both refer to how things look, but differ in nuance. 'Apparance' can imply superficial or potentially misleading qualities, suggesting a concern with outward appearance. 'Aspect', on the other hand, is used to describe visual characteristics in a more neutral way, focusing on the observable qualities from a particular angle without implying deception.