Angle vs. coin
The French words 'angle' and 'coin' can both refer to a 'corner', but they are used in different contexts. Understanding the nuance between these two can help in accurately describing locations and objects in French.
Angle
A point where two lines or surfaces meet, often referring to the geometric corner of an object or the intersection of streets primarily in a technical or abstract sense.
L'angle de la rue Montaigne et de la rue de Rivoli est très fréquenté.
(The corner of Montaigne Street and Rivoli Street is very busy.)
Un café se trouve à l'angle de la station de métro.
(There's a café just around the corner from the metro station.)
L'angle aigu de ce triangle rend le calcul complexe.
(The acute angle of this triangle makes the calculation complex.)
Coin
Used to describe a general area or part of space within a larger context, such as the corner in a room or an informal meeting spot on the street, often carrying a connotation of coziness or familiarity.
Le bébé joue dans le coin de la pièce.
(The baby is playing in the corner of the room.)
Nous nous retrouvons toujours au même coin pour discuter.
(We always meet at the same corner to talk.)
Mets le vase dans le coin là-bas.
(Put the vase in that corner over there.)
Summary
'Angle' typically refers to a more precise, geometrical intersection, often used for streets and objects, embodying exactness. In contrast, 'coin' suggests a more informal or generalized idea of a corner within larger spaces, indicative of areas within rooms or preferred gathering points.