Temporal vs. provisional
'Temporal' and 'provisional' are both Spanish words that can translate to 'temporary' in English, but they are used in slightly different contexts. Understanding these nuances can help in choosing the right word according to the situation.
Temporal
'Temporal' is used to describe something that lasts only for a limited period of time, often related to time itself. It implies an awareness or notion of a time limit. It is typically used in more formal or general contexts.
El empleo de Juan es temporal.
(Juan's job is temporary.)
Estamos utilizando una solución temporal mientras arreglan el sistema.
(We are using a temporary solution while they fix the system.)
La medida es temporal hasta que se encuentre una solución definitiva.
(The measure is temporary until a definitive solution is found.)
Provisional
'Provisional' refers to something that is set up as a temporary arrangement with the expectation of being replaced by something more permanent. It suggests a stopgap, makeshift, or interim measure until a final version or arrangement is produced.
Nos dieron una licencia provisional hasta que llegara la definitiva.
(They gave us a provisional license until the definitive one arrived.)
El gobierno ha establecido un comité provisional para manejar la crisis.
(The government has established a provisional committee to manage the crisis.)
El acuerdo es provisional y sujeto a cambios en el futuro.
(The agreement is provisional and subject to changes in the future.)
Summary
The main difference between 'temporal' and 'provisional' lies in their context and usage. 'Temporal' generally refers to something inherently impermanent with an emphasis on the passage of time, while 'provisional' implies an interim arrangement put in place until a permanent solution can be established.