Talar vs. cortar vs. derribar

The Spanish language consists of several synonymous words, where identical or similar meanings are reflected in diverse contexts. The words 'talar', 'cortar', and 'derribar' all generally translate to 'to cut down' or 'to fell', particularly in the context of a tree. However, they each possess a subtle distinction in their use and connotation.

Talar

'Talar' specifically refers to cutting down trees or vegetation, it generally used when referring to the action of completely removing trees from a certain area.
Va a talar el bosque para construir un nuevo edificio.
(He is going to cut down the forest to build a new building.)
La empresa taló todos los árboles para obtener madera.
(The company cut down all the trees to get wood.)

Cortar

'Cortar', while it can be used to describe cutting down a tree, is more general and can be utilized in various situations: from cutting up food, to interrupting actions or processes.
Voy a cortar el pan para la cena.
(I'm going to cut the bread for dinner.)
Debes cortar esa rama que bloquea la vista.
(You should cut that branch which is blocking the view.)
Recordé cortar el agua antes de salir de casa.
(I remembered to cut off the water before leaving the house.)

Derribar

'Derribar' refers more specifically to knocking something down or causing it to fall, rather than simply severing it. It is often used in both literal and metaphorical contexts.
Derribaron la pared para hacer sitio para una nueva habitación.
(They knocked down wall to make room for a new room.)
El dictador fue derribado del poder por una revolución popular.
(The dictator was overthrown from power by a popular revolution.)

Summary

While 'talar', 'cortar', and 'derribar' can all translate to 'cutting down' or 'felling' in English, their usage differs slightly. 'Talar' is typically used when talking about complete removal of trees, 'cortar' is a more general term for cutting, and 'derribar' implies causing something to fall or be overthrown.