Sostén vs. sujetador vs. brasier vs. corpiño

Spanish is a language with many dialects and regional variations, so it's common to find different words for the same object or concept. This extends to the word 'bra' in English, which can be translated into Spanish as 'sostén', 'sujetador', 'brasier', or 'corpiño'. While they all refer to the same piece of lingerie, they are used differently based on regional preferences.

Sostén

This is the most universal term in Spanish-speaking countries for 'bra'. The word 'sostén' denotes support or holding up, making it an apt term for this garment.
Ella compró un nuevo sostén de encaje.
(She bought a new lace bra.)

Sujetador

'Sujetador' is a term primarily used in Spain for 'bra'. It also signifies something that holds or supports.
El sujetador deportivo es esencial para una buena rutina de ejercicios.
(The sports bra is essential for a good workout routine.)

Brasier

'Brasier' is more commonly used in Latin America in countries like Mexico, and it's a loanword from the English 'brassière'.
Este brasier es muy cómodo y ajustable.
(This bra is very comfortable and adjustable.)

Corpiño

The word 'corpiño' has limited use today and it's regionally found in parts of Argentina and Uruguay. It was originally a term describing a type of women's clothing item covering the torso loosely.
En esta tienda puedes encontrar corpiños de muchos colores y tallas.
(In this store you can find bras of many colors and sizes.)

Summary

While it can be confusing to see four different terms - 'sostén', 'sujetador', 'brasier', and 'corpiño' - for something as simple as a bra in Spanish, remember that these variations occur due to regional preferences across different Spanish-speaking countries. However, you can generally use these terms interchangeably as they all convey the same meaning of a bra.