Soportar vs. aguantar
The Spanish words 'soportar' and 'aguantar' are often used interchangeably as they both generally mean 'to bear', 'to endure' or 'to put up with'. However, in certain contexts and usages, these verbs have nuances that can affect their meanings.
Soportar
This verb is most commonly used to express the idea of enduring or withstanding something or someone that is unpleasant, bothersome, or difficult. It can often imply a sense of heavy burden.
No puedo soportar este calor.
(I can't bear this heat.)
Ella no soporta a su jefe.
(She can't stand her boss.)
Las columnas soportan el peso del techo.
(The columns support the weight of the roof.)
Aguantar
'Aguantar' also means 'to endure' or 'to put up with', but it inherently conveys a sense of resisting pressure, waiting patiently, or holding out against difficulty. It's more about patience and resilience rather than just enduring.
Tienes que aprender a aguantar la presión.
(You have to learn how to withstand pressure.)
No puedo aguantar más tiempo sin verla.
(I can't wait any longer without seeing her.)
Voy a aguantar hasta que llegue ayuda.
(I'm going to hold out until help arrives.)
Summary
'Soportar' and 'aguantar' both refer to enduring or bearing something difficult. While 'soportar' often has a heavier connotation and implies tolerating something burdensome or annoying, 'aguantar' suggests more of a resilient patience in the face of pressure or difficulty.