Salto vs. brinco

The Spanish words 'salto' and 'brinco' both refer to the act of jumping or leaping, but they have subtly different implications and uses.

Salto

'Salto' is a more general term for a jump or leap. It can refer to both the physical action of jumping and metaphorical leaps, such as taking risks or making big changes.
Hizo un salto impresionante en el trampolín.
(He made an impressive jump on the trampoline.)
Dio un salto de bicicleta.
(He made a bicycle jump.)
El salto de fe que tomó realmente valió la pena.
(The leap of faith he took really paid off.)

Brinco

'Brinco' refers specifically to a quick, energetic leap, akin to a hop or a skip. It is often used in colloquial speech and tends to convey excitement or surprise.
Dio un brinco cuando ganó el juego.
(He gave a leap when he won the game.)
El niño hizo un brinco de alegría cuando vio su regalo.
(The child took a leap of joy when he saw his gift.)
Mi corazón dio un brinco cuando lo vi.
(My heart skipped a beat when I saw him.)

Summary

'Salto' and 'brinco' both imply the act of jumping or leaping in Spanish, but they carry different nuances. 'Salto' is a more general term referring to both physical jumps and metaphorical leaps. On the other hand, 'brinco' usually refers to quick, vigorous leaps conveying excitement or surprise.