Rogar vs. suplicar vs. implorar

While all three words - 'rogar', 'suplicar', and 'implorar' - translate to 'beg' or 'implore' in English, they convey slightly different nuances of intensity and formality.

Rogar

'Rogar' is the most general term, simply meaning 'to beg' or 'to request earnestly'. It can be used in a variety of contexts, from casual requests to more serious entreaties, but it doesn't carry the strongest emotional weight.
Le rogué que me diera otra oportunidad.
(I begged him to give me another chance.)
Te ruego que escuches mis palabras con atención.
(I ask you to listen to my words carefully.)

Suplicar

'Suplicar' conveys a stronger sense of urgency and desperation than 'rogar'. It is often used when the person pleading feels somewhat powerless. It can be translated as 'to plead', 'to beg', or 'to entreat'.
Supliqué por mi vida ante el ladrón.
(I pleaded for my life before the thief.)
Ella suplicó clemencia al juez.
(She begged the judge for mercy.)

Implorar

'Implorar' is similar to 'suplicar' but often implies an even greater level of desperation. It is used when asking for help or mercy and can be seen as a mixture of intense begging and asking for help with a deep sense of urgency.
Imploraron por ayuda cuando se perdieron en el bosque.
(They implored for help when they got lost in the forest.)
Imploré a los cielos por una señal.
(I implored the heavens for a sign.)

Summary

'Rogar', 'suplicar', and 'implorar' are three verbs in Spanish that express the act of asking earnestly or desperately. While 'rogar' is more about polite requests or prayers, 'suplicar' involves pleading, often out of a sense of powerlessness, and 'implorar' denotes an intense plea for help or mercy, usually in dire circumstances.