Repasar vs. revisar
While both 'repasar' and 'revisar' in Spanish can be translated as 'to review' or 'to revise' in English, they have subtle differences in usage and connotation.
Repasar
'Repasar' typically means to review or go over something again, often with the intention of studying or memorizing.
Necesito repasar mis notas antes del examen.
(I need to review my notes before the exam.)
El profesor repasó la lección con los estudiantes.
(The teacher went over the lesson with the students.)
Voy a repasar el vocabulario esta noche.
(I'm going to review the vocabulary tonight.)
Revisar
'Revisar' generally implies a more thorough examination or check, often to identify errors or make improvements.
El editor revisó el manuscrito en busca de errores.
(The editor revised the manuscript looking for errors.)
Debes revisar tu ensayo antes de entregarlo.
(You should revise your essay before submitting it.)
El mecánico revisó el coche para encontrar el problema.
(The mechanic checked the car to find the problem.)
Summary
While 'repasar' is more often used for studying or going over material again, 'revisar' tends to involve a more critical examination or check-up. 'Repasar' is common in educational contexts, while 'revisar' is used more broadly for various types of reviews or inspections.