Relajado vs. distendido

While both 'relajado' and 'distendido' in Spanish translate to 'relaxed' in English, they have subtle differences in usage and connotation.

Relajado

'Relajado' is the more common and versatile term, generally referring to a state of physical or mental relaxation.
Después del masaje, me siento muy relajado.
(After the massage, I feel very relaxed.)
El ambiente en la fiesta era relajado y amistoso.
(The atmosphere at the party was relaxed and friendly.)
Juan tiene una actitud relajada hacia la vida.
(Juan has a relaxed attitude towards life.)

Distendido

'Distendido' is slightly more formal and often implies a release of tension or a easing of a previously tense situation.
Tras la reunión, el ambiente se volvió más distendido.
(After the meeting, the atmosphere became more relaxed.)
Las relaciones entre los dos países son ahora más distendidas.
(Relations between the two countries are now more relaxed.)
La conversación tomó un tono distendido después de aclarar el malentendido.
(The conversation took on a relaxed tone after clearing up the misunderstanding.)

Summary

While 'relajado' is more commonly used for general relaxation in everyday contexts, 'distendido' often implies a reduction in tension or formality, particularly in social or diplomatic situations. Both words convey a sense of ease, but 'distendido' carries a slightly more specific connotation of relief from previous strain.