Rebelarse vs. sublevarse vs. alzarse

Rebelarse, sublevarse, and alzarse are all Spanish verbs that share the collective theme of resisting or rising against authority. However, they each convey subtle differences in terms of context and usage.

Rebelarse

'Rebelarse' refers to the act of rebelling or revolting against something. It carries a connotation of acting in defiance or open resistance to an established government or leader.
La población decidió rebelarse contra el régimen dictatorial.
(The population decided to rebel against the dictatorial regime.)
Me voy a rebelar si siguen poniendo estas reglas absurdas.
(I am going to rebel if they keep imposing these absurd rules.)

Sublevarse

'Sublevarse' involves revolting, especially in a military or political context. It carries a more intense tonality than 'rebelarse', suggesting an organized uprising.
Los militares decidieron sublevarse contra el gobierno corrupto.
(The military decided to rise against the corrupt government.)
El líder de la oposición llamó a sublevarse contra la opresión.
(The opposition leader called for an uprising against oppression.)

Alzarse

'Alzarse' is the broadest term of the three, translating as 'to rise up'. It can be used in a variety of contexts beyond rebellion or revolution, including physical rise, elevation in status, or increase in amount.
Están planificando alzarse contra el sistema.
(They are planning to rise up against the system.)
Ella decidió alzarse y luchar por sus derechos.
(She decided to stand up and fight for her rights.)

Summary

Though 'rebelarse', 'sublevarse', and 'alzarse' all relate to resisting authority, they convey subtly different meanings. 'Rebelarse' relates to general rebellion against rules or expectations; 'sublevarse' suggests an organized uprising particularly in a political or military context; while 'alzarse', besides rebellion, can also refer to any form of rising-up physically or metaphorically.