Quedarse con vs. guardar
This article explains the differences between the Spanish words 'quedarse con' and 'guardar', which both can mean 'to keep' but are used in different contexts.
Quedarse con
'Quedarse con' generally means 'to keep something for oneself', with an emphasis on retaining possession personally.
Yo me quedo con el mejor asiento.
(I'll keep the best seat for myself.)
¿Te quieres quedar con este libro?
(Do you want to keep this book?)
Juan se quedó con el trofeo después de ganar la competición.
(Juan kept the trophy after winning the competition.)
Guardar
'Guardar' means 'to keep or store something', often implying placing the item somewhere safe or organized. It is more about the action of putting away than retaining for personal use.
Voy a guardar los documentos en el archivo.
(I'm going to store the documents in the file.)
Guarda las herramientas en el cajón, por favor.
(Put away the tools in the drawer, please.)
Siempre guardo mi dinero en una caja fuerte.
(I always keep my money in a safe box.)
Summary
While 'quedarse con' focuses on personally keeping or retaining possession of something, 'guardar' emphasizes storing or putting something away safely.