Principiante vs. novato

The Spanish words 'principiante' and 'novato' can both be translated into English as 'beginner'. They share similar meanings, but are often used in different contexts with slightly different connotations.

Principiante

This word refers to a person who is beginning to learn or do something for the first time. It is more commonly used in an educational or skill-based context.
Soy un principiante en español.
(I am a beginner in Spanish.)
Todavía es un principiante en la cocina.
(He is still a beginner in the kitchen.)
Estoy tomando clases de yoga para principiantes.
(I am taking yoga classes for beginners.)

Novato

'Novato', similar to 'rookie' in English, implies someone who is new to a specific field or profession, especially when this involves some form of hierarchy or system. This meaning mostly leans towards being relatively inexperienced rather than simply new like 'principiante'.
Es un novato en la empresa.
(He's a rookie in the company.)
No quiero que un novato como me diga qué hacer.
(I don't want a newbie like you telling me what to do.)
Aunque es novato, tiene mucho talento.
(Although he's a novice, he's very talented.)

Summary

'Principiante' and 'novato' both translate as 'beginner', but 'principiante' emphasizes more on being new or starting out something while 'novato' leans more towards implying inexperience in a particular field or profession.