Pocilga vs. chiquero

The Spanish words 'pocilga' and 'chiquero' are both terms used to describe shelters for pigs, often translated as 'pigsty' or 'pigpen' in English. Although they refer to similar constructs, regional usage and connotations can differentiate the two.

Pocilga

A term often used to describe a dirty, messy place, not just limited to a pigsty. It traditionally refers to a place where pigs are kept but is also broadly used metaphorically for any highly disordered or filthy condition.
El cuarto de Diego parece una pocilga con todo ese desorden.
(Diego's room looks like a pigsty with all that mess.)
La cocina parece una pocilga después de la fiesta.
(The kitchen is like a pigsty after the party.)

Chiquero

Refers specifically to a pigpen or pig shelter, typically with less negative connotations compared to 'pocilga'. However, similarly, it can also describe chaotic or messy places though this usage is less prevalent and might significantly vary depending on the region.
El granjero construyó un chiquero para los cerdos recién nacidos.
(The farmer built a pigpen for the newborn pigs.)
Mi garaje se ha convertido en un chiquero con todas las herramientas y equipos viejos.
(My garage has turned into a pigsty with all the old tools and equipment.)

Summary

'Pocilga' and 'chiquero' both typically refer to the living quarters of pigs, but carry slightly different connotations and uses in everyday language. 'Pocilga' has a stronger emphasis on disorder and filth, while 'chiquero' is often more literally linked to an actual shelter for pigs.