Ordenar vs. mandar

In Spanish, 'ordenar' and 'mandar' both translate to the English verb 'to order' or 'to command', but there are nuanced differences in their usage and context. The choice between these two depends on the situation and the relationship between the people involved.

Ordenar

'Ordenar' typically implies a more formal, authoritative command, often used within hierarchical structures like military, business, or familial settings. It suggests a strong demand from a higher authority.
El jefe ordenó a sus empleados que terminaran el proyecto.
(The boss ordered his employees to finish the project.)
Mi padre ordenó que llegáramos temprano a casa.
(My father ordered that we come home early.)
El oficial ordenó un cese al fuego.
(The officer ordered a ceasefire.)

Mandar

'Mandar' is more general and tends to be broader in its usage, covering actions such as sending, commanding, or ordering. It can be used interchangeably with 'ordenar' in some contexts but generally carries a less severe tone. Often used for simpler day-to-day tasks.
Mi profesor me mandó hacer los deberes.
(My teacher ordered me to do homework.)
Mi mamá me mandó a limpiar mi cuarto.
(My mom ordered me to clean my room.)
Él me mandó un mensaje ayer.
(He sent me a message yesterday.)

Summary

'Ordenar' and 'mandar' both mean 'to order' or 'to command', however, 'ordenar' suggests a stringent demand from authority usually in formal situations while 'mandar’ is broader with less severity thus making it more suitable for casual scenarios, including non-authoritative situations like sending a message. Remember this difference when choosing which one to use.