Molesto vs. fastidioso vs. irritante vs. pesado

The Spanish words 'molesto', 'fastidioso', 'irritante', and 'pesado' all translate to 'annoying' in English. However, they are used in different contexts and have subtly different connotations. Let's delve into these differences.

Molesto

This word refers to something or someone causing discomfort or inconvenience.
El ruido de la construcción es molesto.
(The noise from the construction is annoying.)

Fastidioso

This word connotes something or someone that is tedious and bothersome.
El trabajo repetitivo puede ser fastidioso.
(Repetitive work can be annoying.)

Irritante

This conveys a stronger tone and refers to something or someone that is not just bothering but causing irritation.
El sonido constante del goteo del grifo es irritante.
(The constant dripping sound of the faucet is irritating.)

Pesado

'Pesado' literally translates to 'heavy', but when referring to a person, it means someone who is insistently annoying or hard to deal with.
Juan nunca se da por vencido, es un poco pesado.
(Juan never gives up, he's somewhat annoying.)

Summary

To summarize, while all these words denote some level of annoyance, 'molesto' is typically used when referring to a discomfort or inconvenience, 'fastidioso' implies tediousness, 'irritante' involves actual irritation, and 'pesado', when referring to a person, suggests a more persistent kind of annoyance.