Lastimar vs. herir vs. doler

In Spanish, 'lastimar', 'herir', and 'doler' are three verbs commonly used to express 'to hurt'. Each has specific nuances and uses in different contexts.

Lastimar

The verb 'lastimar' means to cause physical or emotional pain. It's often used when referring to minor injuries or harm.
No quiero lastimarte durante el juego.
(I don't want to hurt you during the game.)
Se lastimó la rodilla al caer.
(He hurt his knee when he fell.)
Tus palabras me lastimaron.
(Your words hurt me.)

Herir

'Herir' is generally used for more serious wounds and injuries, whether physical or emotional. It emphasizes the seriousness of the injury.
El soldado fue herido en la batalla.
(The soldier was injured in the battle.)
Las críticas hirieron su orgullo.
(The criticisms wounded his pride.)
Un cuchillo puede herir gravemente a una persona.
(A knife can seriously injure a person.)

Doler

'Doler' means to experience pain. It's used to describe the feeling of being in pain rather than the act of causing it. This verb is conjugated differently as it's typically used in an impersonal form.
Me duele la cabeza.
(My head hurts.)
¿Te duele el estómago?
(Does your stomach hurt?)
Le dolía la espalda después de trabajar todo el día.
(Her back hurt after working all day.)

Summary

In summary, 'lastimar' often refers to causing minor harm or pain, either physically or emotionally. 'Herir' denotes more serious injuries or emotional wounds, while 'doler' describes experiencing pain.