Huida vs. fuga

Both 'huida' and 'fuga' in Spanish refer to the act of fleeing or escaping, but they have subtle differences in usage and connotation.

Huida

'Huida' generally refers to a hasty departure or escape, often implying urgency or fear.
La huida de los refugiados fue precipitada por la guerra.
(The refugees' flight was precipitated by the war.)
Su huida del país fue planeada en secreto.
(His escape from the country was planned in secret.)

Fuga

'Fuga' often implies a more deliberate escape, frequently used in contexts of breaking free from confinement or control.
La fuga de la prisión fue noticia nacional.
(The prison break was national news.)
El perro logró su fuga del jardín cavando un agujero.
(The dog managed its escape from the garden by digging a hole.)

Summary

While both 'huida' and 'fuga' refer to escape or flight, 'huida' often implies a more urgent or fearful departure, while 'fuga' tends to suggest a more deliberate act of breaking free, especially from confinement. 'Huida' is more general, while 'fuga' is often used in specific contexts like prison breaks or escaping controlled environments.