Herido vs. lastimado vs. lesionado

The Spanish words 'herido', 'lastimado', 'lesionado' are often used interchangeably to describe someone who is hurt or injured. However, there are slight differences in meaning and context between these words.

Herido

The word 'herido' is generally used to refer to a serious physical injury, most often one that breaks the skin.
El soldado está herido en el campo de batalla.
(The soldier is wounded on the battlefield.)
Herido tras el accidente de coche, fue llevado inmediatamente al hospital.
(Wounded after the car accident, he was immediately taken to the hospital.)

Lastimado

'Lastimado' is more frequently used to refer to minor injuries or hurts, such as bruises, scrapes or sprains.
Mi hijo está lastimado porque se cayó mientras jugaba fútbol.
(My son is hurt because he fell while playing soccer.)
Mis manos están lastimadas de tanto lavar platos.
(My hands are sore from washing dishes so much.)

Lesionado

'Lesionado' often refers to injuries related to sports or physical activity. It's largely used in medical and athletic contexts.
El jugador está lesionado y no podrá jugar el partido de mañana.
(The player is injured and will not be able to play tomorrow's match.)
Se lesionó la rodilla durante el entrenamiento y ahora necesita cirugía.
(He injured his knee during training and now he needs surgery.)

Summary

In summary, 'herido' can describe serious injuries, often those involving broken skin; 'lastimado' typically signifies minor hurts or aches, such as scrapes or sprains, and usually refers to something temporary; meanwhile, 'lesionado' generally suggests sports-related or physically activity-caused injuries. Their usage depends on context and severity of harm.