Gustar vs. agradar

While 'gustar' and 'agradar' in Spanish both can be translated as 'to like' or 'to be pleasing to' in English, they are not always used interchangeably. Both verbs behave similarly in syntax, using an indirect object pronoun to express liking or pleasing. The major difference lies in the specific context and cultural usage.

Gustar

'Gustar' primarily means 'to like', but it's more literally translated as 'to be pleasing to'. It is widely used to express tastes or preferences.
Me gusta el chocolate.
(I like chocolate.)
¿Te gustan las películas de acción?
(Do you like action movies?)
A él le gustaría visitar Francia un día.
(He would like to visit France one day.)

Agradar

'Agradar' can also mean 'to like' or 'to be pleasing to'. However, it is often used to refer more to a feeling of pleasure or satisfaction and is less commonly used conversationally than 'gustar'.
Le agradó la idea de ir a pescar el domingo.
(He liked the idea of going fishing on Sunday.)
Me agradaría mucho si usted pudiera hacerlo.
(It would please me greatly if you could do it.)
No me agrada la actitud de Pablo.
(I don't like Pablo's attitude.)

Summary

In summary, both 'gustar' and 'agradar' can be translated as 'to be pleasing to', but they are used somewhat differently. 'Gustar' is more common, used broadly for likes and preferences, while 'agradar' tends to convey deeper levels of pleasure or satisfaction and is less frequently used.