Furia vs. rabia vs. ira vs. enojo vs. cólera

Spanish language is rich and expressive, leading to multiple words for similar concepts. Something as powerful as 'anger' can be communicated with different nuances through the words 'furia', 'rabia', 'ira', 'enojo', and 'cólera'.

Furia

'Furia' indicates an intense and violent anger that can lead to loss of control.
Su rostro se llenó de furia cuando descubrió la traición.
(His face was filled with fury when he discovered the betrayal.)

Rabia

'Rabia' refers to a deep, resentful anger often born from injustice or provoked irritation.
Sintió rabia al ver la injusticia que sufría su amigo.
(He felt rage at seeing the injustice his friend suffered.)

Ira

'Ira' denotes a very strong and passionate anger, typically momentary but very intense.
La ira lo consumía después de ser insultado.
(Anger consumed him after being insulted.)

Enojo

'Enojo' is used to describe a general state of being upset or angry, an annoyance or displeasure due to some sort of disappointment or frustration.
Su enojo era evidente cuando no logró ganar el juego.
(His anger was evident when he failed to win the game.)

Cólera

The word 'cólera' is possibly one of the most formal among these terms. It's often not used in daily conversation unless referring to great wrath, especially historical or biblical references.
El protagonista actuó con cólera ante la opresión del villano.
(The protagonist acted with wrath against the oppression of the villain.)

Summary

In conclusion, these five words all denote some form of anger but with varying intensities and contexts. 'Furia' implies losing control due to intense anger while 'rabia' points toward deep-seated resentment. 'Ira' portrays a short-lived but intense type of rage, 'enojo' describes a more general state of dissatisfaction or disappointment, and finally, 'cólera' denotes a grand scale sentiment of wrath often found in literature.