Festejar vs. celebrar vs. conmemorar
The Spanish verbs 'festejar', 'celebrar', and 'conmemorar' all translate as 'to celebrate' in English, but they're used in slightly different contexts. Although interchangeable in some instances, their usage often depends on the nature of the event being celebrated.
Festejar
This verb is generally used to refer to a celebration in a more informal or party-like context.
Vamos a festejar tu cumpleaños en grande.
(We are going to celebrate your birthday in a big way.)
Después de ganar el partido, el equipo salió a festejar.
(After winning the match, the team went out to celebrate.)
Celebrar
'Celebrar' is a more general term for 'to celebrate'. It can be used in both formal and informal contexts. It's most commonly used for occasions like birthdays, anniversaries and holidays.
Vamos a celebrar nuestro aniversario en un restaurante elegante.
(We are going to celebrate our anniversary at an elegant restaurant.)
Este año no podremos celebrar la Navidad como siempre debido a la pandemia.
(This year we won't be able to celebrate Christmas as usual due to the pandemic.)
Conmemorar
'Conmemorar' refers to celebrating or remembering an important historical event or person. It's usually used in a more serious or solemn context.
Cada año conmemoramos el Día de Independencia con un desfile.
(Every year we commemorate Independence Day with a parade.)
La ciudad construyó un monumento para conmemorar a los soldados caídos.
(The city built a monument to commemorate the fallen soldiers.)
Summary
'Festejar', 'celebrar', and 'conmemorar' may all mean 'to celebrate', but each has its own unique context. 'Festejar' is often used for informal or grand celebrations, while 'celebrar' is the most general term that can be used for anything from anniversaries to holidays. On the other hand, 'conmemorar' is typically associated with commemorating serious historical events or figures.