Excusa vs. disculpa vs. pretexto

In Spanish, the words 'excusa', 'disculpa', and 'pretexto' all relate to the concept of offering a reason or explanation, but each has distinct connotations and uses.

Excusa

An 'excusa' is an explanation given to justify a fault or an error, often seen as avoiding blame rather than admitting it.
Llegó tarde al trabajo y puso la excusa del tráfico.
(He arrived late to work and used traffic as an excuse.)
Su excusa para no venir fue que estaba enfermo.
(His excuse for not coming was that he was sick.)

Disculpa

'Disculpa' means an apology or a reason given to ask for forgiveness or understanding. It often involves some admission of fault.
Envió una disculpa por haber olvidado la reunión.
(He sent an apology for having forgotten the meeting.)
Estoy buscando una disculpa adecuada para no asistir al evento.
(I am looking for a proper excuse not to attend the event.)

Pretexto

'Pretexto' refers to a pretext or fabricated reason meant to conceal the real motive, often implying deceit.
Usó el viaje de negocios como pretexto para no ir a la fiesta.
(He used the business trip as a pretext to avoid going to the party.)
El supuesto dolor de cabeza era solo un pretexto para no salir.
(The supposed headache was just a pretext not to go out.)

Summary

'Excusa', 'disculpa', and 'pretexto' have overlapping meanings but different nuances. An 'excusa' is generally a justification, often lacking genuine admission of fault. A 'disculpa' is more sincere, often involving an apology or asking for forgiveness. Meanwhile, a 'pretexto' usually implies dishonesty, serving as a cover story for hidden motives.