Estrecho vs. angosto

The words 'estrecho' and 'angosto' in Spanish both translate to 'narrow' in English. They generally can be used interchangeably, but there are certain contexts and regions where one word may be preferred over the other.

Estrecho

'Estrecho' typically is used to refer to a narrow physical location like streets, passages or geographical features such as straits. It also describes a situation where there is little space or margin.
La calle donde vivo es muy estrecha.
(The street where I live is very narrow.)
El Estrecho de Gibraltar es un punto estratégico para el comercio naval.
(The Strait of Gibraltar is a strategic point for naval trade.)
Estamos en una situación financiera muy estrecha.
(We are in a very tight financial situation.)

Angosto

'Angosto', although also meaning 'narrow', is less commonly used than 'estrecho'. It more frequently refers to an uncomfortably narrow place or situation. In some Latin American countries, it is more often used than 'estrecho'.
El camino al refugio es angosto y peligroso.
(The road to the shelter is narrow and dangerous.)
Vivíamos en un cuarto muy angosto.
(We lived in a very cramped room.)
Este jersey me queda angosto en los hombros.
(This sweater is tight on my shoulders.)

Summary

'Estrecho' and 'angosto' can both translate as 'narrow' but they're applied slightly differently based on the context and regional usage. 'Estrecho' commonly refers to narrow locations or situations with little room, while 'angosto', although less common, often describes uncomfortably narrow spaces or situations.