Esconder vs. disimular vs. ocultar

The Spanish words 'esconder', 'disimular', and 'ocultar' all relate to the concept of hiding or concealing, but they are used in slightly different contexts and have nuanced implications.

Esconder

Esconder generally refers to physically hiding an object or oneself, similar to the English term 'to hide'.
Voy a esconder este regalo antes de que llegue Juan.
(I am going to hide this gift before Juan arrives.)
Los niños están escondiéndose en el parque.
(The children are hiding in the park.)

Disimular

'Disimular' is more about pretending or disguising something, often feelings or intentions.
No puede disimular su amor por ella.
(He can't disguise his love for her.)
Aunque estaba herida, intentó disimular el dolor.
(Even though she was hurt, she tried to hide the pain.)

Ocultar

'Ocultar' implies keeping something concealed or secret. This can be used with objects, thoughts, emotions, etc.
El gobierno oculta la verdad sobre el incidente.
(The government is concealing the truth about the incident.)
Está ocultando sus sentimientos por miedo a ser rechazado.
(He is hiding his feelings for fear of being rejected.)

Summary

'Esconder', 'disimular', and 'ocultar' all deal with concepts of hiding or secrecy. However, 'esconder' is most commonly used when talking about physically hiding objects or oneself. 'Disimular' relates more to disguises or feigning attitudes or emotions. Lastly, 'ocultar' implies a deliberate act of keeping something undisclosed and is often used in contexts involving covering up truth.