Enterrar vs. sepultar
The Spanish verbs 'enterrar' and 'sepultar' both refer to the act of burying, typically a dead body. While they are similar in meaning, there are subtle differences in their connotations and use cases.
Enterrar
'Enterrar' is often used more generally to mean 'to bury'. It can pertain to burying a dead body but can also be used in the context of burying an object or a concept.
Voy a enterrar una cápsula del tiempo en el jardín.
(I'm going to bury a time capsule in the garden.)
Decidió enterrar su pasado y empezar de nuevo.
(She decided to bury her past and start anew.)
Sepultar
'Sepultar', on the other hand, is more specifically tied to the burial of a deceased person. It is often used in formal or ceremonial contexts.
Fue sepultado en el cementerio local después de una ceremonia emotiva.
(He was buried in the local cemetery following an emotional ceremony.)
La familia decidió sepultarla junto a su esposo fallecido.
(The family decided to inter her beside her deceased husband.)
Summary
'Enterrar' and 'sepultar' both translate to 'to bury' in English, but are used differently. 'Enterrar' is more general, applicable to various forms of burial including non-physical or symbolic instances such as burying one's past. 'Sepultar' on the contrary is specifically associated with the burial of a deceased body, often within formal or ritual-like contexts.