Encendedor vs. mechero

The Spanish words 'encendedor' and 'mechero' both refer to a 'lighter', a device used for creating a flame. They are essentially synonyms, but their use can vary based on region and personal preference.

Encendedor

'Encendedor' is a term often used in Latin America for a lighter or an igniter. It comes from the verb 'encender' which means 'to light' or 'ignite'.
¿Puedes pasarme el encendedor?
(Can you pass me the lighter?)
El encendedor tiene poco gas.
(The lighter has little gas.)
Olvidé mi encendedor en casa.
(I forgot my lighter at home.)

Mechero

'Mechero' is predominantly used in Spain for a lighter, derived from the word 'mecha' which can mean 'wick', like the wick of a candle. In Latin America it might instead refer to a bunsen burner or similar lab equipment.
Necesito un mechero para encender la vela.
(I need a lighter to light the candle.)
Creo que dejé mi mechero en el coche.
(I think I left my lighter in the car.)
El mechero de laboratorio está roto.
(The laboratory burner is broken.)

Summary

'Encendedor' and 'mechero' both translate to 'lighter', but their usage can be influenced by regional preferences. In general, 'encendedor' is more commonly used in Latin American countries, while 'mechero' is prevalent in Spain. Another key difference is of context, as 'mechero' could also signify laboratory burners in certain Latin American regions.