Empapado vs. remojado

In the Spanish language, 'empapado' and 'remojado' are both adjectives that describe something that has absorbed liquid, but their usage highlights different levels of saturation and contexts.

Empapado

'Empapado' refers to a state of being thoroughly soaked or drenched to the point where the object cannot absorb any more liquid.
Salí a la calle bajo la lluvia sin paraguas y terminé completamente empapado.
(I went out to the street under the rain without an umbrella and ended up completely drenched.)
La toalla está empapada; no puede secar nada más.
(The towel is soaked through; it cannot dry anything else.)
Después de dejar el bizcocho en la jarra de almíbar toda la noche, estaba empapado.
(After leaving the cake in the jar of syrup overnight, it was soaked.)

Remojado

'Remojado' is used to describe something that has been immersed in a liquid for a period of time, but does not necessarily imply complete saturation or soaking.
Antes de cocinar los frijoles, deben estar bien remojados.
(Before cooking the beans, they must be well-soaked.)
Dejé mi camiseta remojada en agua para quitar la mancha de vino.
(I left my shirt soaking in water to remove the wine stain.)
Las plantas estaban ligeramente remojadas después de la lluvia ligera.
(The plants were slightly soaked after the light rain.)

Summary

'Empapado' and 'remojado' both involve the absorption of liquid; however, 'empapado' conveys a state of being completely drenched or soaked, often beyond capacity, while 'remojado' implies immersion or absorption in liquid to a lesser degree without complete saturation.