Divertido vs. entretenido vs. ameno

The Spanish words 'divertido', 'entretenido', and 'ameno' are often used interchangeably to mean 'entertaining'. However, there are subtle differences in connotation and usage among these three words.

Divertido

'Divertido' mainly translates as 'fun' or 'amusing'. It is usually used to describe something or someone that is uplifting or enjoyable. It can be associated with humor, laughter, or general enjoyment.
El juego de mesa fue muy divertido.
(The board game was very fun.)
Nuestro profesor es muy divertido.
(Our teacher is very amusing.)

Entretenido

'Entretenido' is more closely associated with the English word 'entertaining'. It is typically used to describe an activity or event that keeps your attention or prevents you from getting bored. It does not necessarily mean that it's funny or amusing.
La película fue bastante entretenida.
(The movie was quite entertaining.)
Es un libro entretenido para leer.
(It's an engaging book to read.)

Ameno

'Ameno' carries a connotation of pleasantness and agreeability. It often describes conversations, books or gatherings that are pleasant and engaging without requiring effort.
La conversación con ella fue muy amena.
(The conversation with her was very pleasant.)
Su lectura es amena y fácil de entender.
(Its reading is pleasant and easy to understand.)

Summary

'Divertido', 'entretenido', and 'ameno' all have their special niches in the Spanish language although they share overlapping meanings referring to some form of enjoyment. The term 'divertido' points towards something being fun or amusing, often provoking laughter. 'Entretenido', directly linked with 'entertainment', is used when something keeps our attention alive, not letting us dive into boredom. Lastly, 'ameno' communicates a sense of pleasantness and engaging quality.