Detenerse vs. parar vs. pararse

In Spanish, the words 'detenerse', 'parar', and 'pararse' can all mean 'to stop', but they are used in different contexts. Understanding these differences is essential for proper usage.

Detenerse

'Detenerse' means to stop moving or come to a halt, often implying an interruption in progress or motion.
El tren se detuvo en la estación.
(The train stopped at the station.)
Me detuve para admirar el paisaje.
(I stopped to admire the landscape.)

Parar

'Parar' means to stop or halt an action or movement. This verb can be used in both transitive (when it has a direct object) and intransitive (when it does not have a direct object) forms.
Tenemos que parar el coche.
(We have to stop the car.)
El autobús para en esa esquina.
(The bus stops at that corner.)

Pararse

'Pararse' means to stand up (in Latin America) or to come to a complete stop, particularly when referring to a person coming to a halt on their feet.
Ella se paró en medio de la calle.
(She stopped in the middle of the street.)
Los estudiantes se pararon al entrar el profesor.
(The students stood up when the teacher entered.)

Summary

While 'detenerse' often implies an interruption of progress, 'parar' is more general and can be used for stopping actions, vehicles, or other movements directly and indirectly. 'Pararse' specifically refers to stopping while standing, often emphasizing the act of standing up or halting one's own movement while on foot.