Detallar vs. pormenorizar
The Spanish verbs 'detallar' and 'pormenorizar' both translate to 'to detail' in English, and they are often used interchangeably in general speech. However, they carry subtly different connotations which become apparent in specific contexts.
Detallar
'Detallar' implies going into specifics, providing a detailed description or examination of something. It is commonly used in everyday conversation.
Voy a detallar el proceso de fabricación del producto.
(I am going to detail the manufacturing process of the product.)
El informe debe detallar todos los aspectos de la investigación.
(The report must detail all aspects of the research.)
Pormenorizar
'Pormenorizar' tends to be more formal and carries a stronger emphasis on meticulousness. While both words suggest giving details, 'pormenorizar' suggests breaking something down into its smallest possible components for thorough examination.
El científico empezó a pormenorizar los resultados de su último experimento.
(The scientist began to detail the results of his latest experiment minutely.)
La crítica gastronómica pormenorizó cada plato en su reseña del restaurante.
(The food critic minutely detailed every dish in her restaurant review.)
Summary
"Detallar" and "pormenorizar" are similar verbs used to convey the idea of elaboration or giving specifics. "Detallar" is typically used more broadly for detailing or describing something comprehensively, while "pormenorizar" emphasizes a greater level of depth and precision.